‘Not A Villain’ Webcomic – Page 312b

 

Yep, that's Bandit! His real name is Jake, in case you forgot.

EDIT: The last panel's Chinese was wrong, but it should be fixed now. Thanks everyone for pointing it out!

Random Background Info on Translators:

Part of the draw to live in certain Cities (pre-Ending) was the gimmick of giving out free super-cool-and-cutting-edge (at the time, at least) translators to whoever moved in. TENka City (not originally called that) advertised this heavily. It wanted to be seen as a City with no language barrier and somewhat succeeded at that goal. The translators weren't perfect and it was common to get confused at times, but it worked a whole lot more than having nothing at all and a lot of people enjoyed trying to make conversations via the translators.

Alas, a good chunk of those translators no longer work (or were harvested for parts for other, more necessary items) so everyone has to share them (or, if you're multi-lingual, graciously give it up entirely and use the archaic route of muddling your way with just your own language skill instead). Each City (that has them) have different rules as to how they're shared. TENka City, obviously, does shifts. Luckily for Jake, the 'common' language in his City is English so he can usually get by and he knows a handful of common phrases in a bunch of languages, but there are still quite a few that can't speak/understand English (at least, not well enough for a decent conversation).

Random Request:

I would love to incorporate more languages than just Chinese. If anyone has a native language other than English and wouldn't mind helping me translate a few phrases, please contact me! I particularly need Asian languages, but I can utilize other ones as well.

RBK

I am sorry to say that I do not know any other language besides English well enough to be of help. However, I wanted to say that I met you at Phoenix ComiCon, and I mentioned meeting you to some friends! They became interested when I explained the concept of this comic (very vaguely, and with miss-information as it’d been a while since I’d read the beginning–whoops), and one is really hooked! She really likes this story, and I wanted to say thank you from both her and me for writing this story! It’s a joy!

Mr Minion

Okay, I’m a bit stumped here.
Panel 1: “Jake?! Why are you here?”
Panel 2: No idea, I got only “We are now …”

natchu96
Despite being Chinese, my actual reading skills with that language actually kind of suck (by native speaker standards anyway), but I am mostly sure the last two characters would be “situation” or “circumstance”. I tried translating the two before that as best as I could, and it strangely comes up as something along the lines of “economy”, which doesn’t make all that much sense, but since it sounds just one vowel (and a tone mark) off from “emergency” when read it I would assume it might be a typo. So overall with the last panel I’ll have to assume that… Read more »
Mr Minion

Know about it but didn’t have the time earlier to look up the unknown characters. It’s like you said: The last four characters seem to mean “economy” (j?ngjì) and “circumstances/situation” (qíngkuàng). However, j?ng by itself also means “to pass through something”, so maybe there’s something I’m not getting.

?
?
Mr Minion

Thanks for the links but they don’t seem to work in my browser. Java’s been acting up again. *sigh*

Myrthe van Delft

I tried to send you my contact information for translation purposes (I’m Dutch ;), but when I tried to prove that I’m a human being by answering the question 16+1=? with 17, my answer wasn’t accepted 🙁 it was, however, accepted at my third try… seems like it might be a bit bugged

Mr Minion

Had the exact same issue. He asked me “16+1=?” and refused the answer “17” the first and second time, but he accepted it on the third try. Must be some kind of bug.

Lukkai

Heh, I wasn’t the only one then. But we still managed in the end, it would seem.

r2d2go

Well, I know the first bubble is “Jake? Why are you here?”… and then I don’t know the first word on the second line of the second bubble, so all I get is “Right now we are ___, please say”. Darn. Gotta brush up on my mandarin, I guess.

FatedDarkly

THATS A ROBOT ISNT IT???

Zigraphix

You could put translations on the voting page. 🙂

I could help with Japanese or French — I have friends who are fluent in those languages to check my translations. (I have better resources in Chinese, but you’ve already got that covered.)

What’s the head lamp about? They have enough power to run Game servers, but everyone has to walk around with flashlights?

Razmoudah

And what if the problem they are currently experiencing is due to a black out? Then they wouldn’t have power and need to rely on flashlights while they get things up and running again.

Blind fool

Yes! I was right about the translators. Also, I could help with Spanish translations if you would ever need them.

Evilbob

I like to think I’m fluent in Douchebag.

That DOES count as a native language other than English… riiiggghhhhtttt?

Tzivya

She wanted HUMAN languages.

Tre

Depends on circumstances. If we are in an adventuring party and need to show the natives we are not to be messed with by our douchiness, then yes. If we are in real life and need to solve real life problems like real adults, then no. Sadly the latter will likely never happen so you have a good chance of your unique skill being useful.

Zuli

Hello! Sorry for being nitpicky. The first translation is good (“Jake. Why are you here?”) but I think the second one could be improved a little. I think you’re trying to say (“We’re in a bad economic situation right now”) but I’m not sure because there are some grammatical issues. Maybe my Mandarin isn’t up to par, but if you added a “hen cha” ?? at the end of the sentence it would be good, I think. I wrote in han zi here in this comment but I’m not sure if it’ll show up… Sorry for the pickiness!

nettelflare
I agree – if the sentence is supposed to mean “we’re in a bad economic situation right now,” it should read: (Apologies – the mandarin did not show up, so i will type the Ping Ying) Xian Zai Wo Men De Jing Ji Qing Kuang Hen Cha In Chinese, you put the time first, thus the “Xian Zai.” the “De” indicates that the economic hardship “belongs” to the subject (“Wo Men”) and the “Hen Cha” means [our economic situation] “[is] really bad.” “Shi” is not necessary and is slightly confusing. I hope this is helpful and isn’t too imposing and… Read more »
d0e8r

What I got for they last phrase, using nciku and google translate was “They are now looking at an emergency!” contextually, makes sense, though I certainly don’t know
Chinese, and Google translate is not a very good translator.

?? ? ?? ????!

Jason White

In a culture where people have held conversations through translators, I think there is a strong likelihood the translators might have influenced the languages, people, and cultures using them. Put a paragraph into a translator from one language to another, then back again to see what I mean. Now for the greatest kept secret for written translation into dozens of written languages… google translate. Please keep in mind some languages like Hebrew are written right to left which this usually takes into account.

Hanna

Google Translate often sucks for languages that don’t operate in the same grammatic environment as English. It especially sucks on languages where the body of the word changes with grammatical cases, like my native, Finland. In fact, when I’m feeling bored, I often make it translate Finnish web pages just for the laughs. =P

Annonymus

I can speak Italian and German, my sister speaks a bit of french but I don’t think it’s enough to make it sound as if it was a native language.
Feel free to contact me at the email I posted with for any of these four (or for anything else)
I’m actually not sure if my mother speaks spanish or not…

nettelflare

Translation:
Panel 1: Jake?! Why are you here? (or “How are you here?”)
Panel 2: Jake! Right now we are in an economic situation (economic crisis is probably what it means)

Hope that helps!

Darkening

Does that mean LIFE has built in translation software? we haven’t really seen any other languages in there, and people using it are scattered around the world, so presumably they’re using different languages.

Anonymouse

I’d assume so, seeing how some MMOs have built in translating software as of now.

Darkening

Really? which ones?

M

Ok, I ran it through Google Translate, and I got the same thing, but I think I know what the problem was.

You wrote:

Jing(-)Ji(\)(Economy)

It should have been:

Jin(v)Ji(/)(Emergency)

Which you can find in Google when you ask it to translate “We are now emergency situation” to Chinese. Small differences in the tone and the lack of a G vs the presence of one.

grazzdude

i could help you with dutch from belgium and maybe i could help with turkish my turkish isnt great but its good enough

Chikai

Does anyone else find it ironic that “economic situation” and “dire emergency” apparently sound very similar in Chinese? O_O.

WJS

This new guy’s kind of a jerk, huh? Since when do you have to be asked not to shine your torch in people’s faces?

wpDiscuz